» » » Что в имени тебе моем?...
Войти

Что в имени тебе моем?...

 Все мы слышали о том, что наше имя и фамилия обязательно накладывают отпечаток на нашу жизнь, что они обязательно что-то знаменуют. Захотелось разобраться, а что скрывается за фамилиями известных биатлонистов.

Уж не знаю, проводил ли наш непревзойденный Дмитрий Губерниев подобные исследования, но его «мартеновская печь» - это оборот речи, без которого мы не можем представить движение француза по трассе. Самое интересное, что в переводе «four» - это действительно печь. Вот такие пироги!

Могучая и непреклонная Тура Бергер, и тут все логично, ведь «berg» - это айсберг. Припоминаем, как норвежка продвигалась по трассе, словно бороздила ледяные просторы океана.

А вот с Антоном Шипулиным произошла неувязочка, ведь «шипуля» - это тихий, медленный. Но мы люди не суеверные, да и Антон тоже. Так что ждем лучших секунд на трассе в будущем сезоне.

Триумфатор прошедшего сезона – Лаура Дальмайер, да и фамилия говорит за себя «dahl» - в переводе «даль». Все помнят, что не раз Лаура убегала в эту самую даль от своих преследовательниц.

Белокурая Кайса. Замечали, как она летит по трассе? Правильно, ведь «makara» с финского ни что иное, как комар. Думаем, в наступающем сезоне Кайса еще пожужжит.

Бенедикт Долль своим стилем движения по трассе иногда напоминает марионетку (doll – кукла), австриец Эберхард несется по трассе словно дикий зверь (eber-вепрь), Франциска Хильдебранд вспыхивает словно огонь (brand – огонь), а Дарья Виролайнен имеет эстонские корни, надеемся на скорость в наступающем сезоне это не повлияет (viro – эстонский), а Антон Бабиков – любитель ухаживать за женщинами.

Ни в коем случае не хотим никого обидеть – это все суровый перевод, никаких отступлений. Габриэла Коукалова (koukal – ищу), Соукалова (souk – сук).

Спасибо за внимание, ищем чем вас удивить в ожидании сезона.

28-05-2017 15:31 Автор: admin; Просмотров: 74;